李景賢師長教師是有名交際官,他曾任中國駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦年夜使,終年在蘇聯、俄羅斯任務。他2002年寫的文章《毛主席與翻譯》,述及本身給毛主席做翻譯的領會,特殊提到了毛主席對翻譯任務者提出的請求:舌人唸書要普遍一些。

李年夜使文中寫到毛主席有一次與蘇聯駐華年夜使尤金議論遺傳學題目,說話時提到家教美國遺傳學家摩爾根,擔負翻譯的張子凡對主席說本身對“遺傳學一無所知,其實翻不了”。毛主席教誨這位舌人說:“你們這些年青人,雜七雜八的工具都要看一看,說不定什么時辰就會派上用處。”主席這番教誨對于翻譯任務者而言是極為確切而中肯的,譯者就應當是個雜家,什么都要懂一點,翻譯起來才幹游刃有余。有名說話學家和翻譯家呂叔湘師長教師寫過一篇文章《翻譯任務和“雜學”》,他也以為翻譯任務者需求懂點雜學:上自地理,下至地輿,情面風氣,俚語方言,汗青上的事務,小說里的人物,八門五花,無以名之,名之以“雜學”。這應當是每一個從事口筆譯任務的人的共鳴。

李年夜使文章中還提到毛主席援用的中文鄙諺“三個臭皮匠,勝個諸葛亮”的翻譯題目,他就教了俄語高等翻譯李越然,問那時是怎么翻譯這句鄙諺的共享空間。李越然的答覆是:“這個鄙諺在《毛澤東全集》中就呈現過。該全集翻譯成俄文時,義務是由中蘇兩國的說話專家集中在北京一路承當的,那時蘇方派來了二十多位俄語說話學家。翻譯這個鄙諺時,呈現了兩種判然不同的看法:一種是直譯,另一種是意譯。蘇聯專家保持用直譯,只在‘諸葛亮’之前加‘智者’一個詞,還把‘臭’改為‘蹩腳的’即可。經中蘇專家反復斟酌,最后采用了上述譯法。”李越然還說,在口語中上述譯法完整可以看得懂,可是在筆譯時,聽眾能夠會被“臭皮匠”“諸葛亮”這些抽像、人名弄得一頭霧水,一會兒反映不外來。活著界共產黨魁腦年夜會上,主席再次援用這句鄙諺時,李越然想起俄語中一個類似的鄙諺“一個頭腦當然好,兩個腦殼就更妙”,照此翻譯出來,與會者一聽就懂了。

“三個臭皮匠,勝個諸葛亮”,在《毛澤東全集》第二卷第6頁和第三卷第887頁上都有呈現,表述上略有差別:“三個臭皮匠,分解一個諸葛亮”“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”。外文出書社供給的英譯是“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.”,這一譯法增添了with their wits combined和the master mind,意思變得更為顯豁,表達卻不顯包袱,但較之漢語原文,少了“臭”字的表達。不外,在英譯中不翻這個“臭”字似也無傷年夜雅,如果吹毛求疵的話,這個英譯里的equal(等于)卻是可以改為surpass(超出)或許excel(勝過)。值得指出的是,俄文中“一個頭腦當然好舞蹈教室,兩個腦殼就更妙”在英語中也有異樣的說法:“Two heads are better than one.”在會議筆譯中,假如一時想不起來這句英語諺語,斟酌到本國聽眾對“臭皮匠”“諸葛亮”不熟習,譯者無妨做一點變通,譯為:“The collective wisdom of the masses is always better than that of the cleverest man.或許 Nothing is impossible when people 共享會議室put their heads together.”

介入《毛澤東全集》英譯任務的專家程鎮球師長教師在《翻譯題目摸索——毛選英譯研討》一書中指出:“譯好成語和諺語是不不難的,由於觸及兩種說話的分歧平易近族顏色、文明傳統和文字特色。成語和諺語富于抽像,文字簡練,有的還包括典故。工具方文明差別較年夜,處置適當是要花鼎力氣的。”說得天然沒錯,做過口筆譯的譯者對此都深有領會。接著,程師長教師筆鋒一轉:“可是成語和諺語的應用,和文章的作風很有關系,譯文要忠誠于原文,這些處所又必需盡量傳譯出來。正由於成語和諺語的平易近族顏色濃重,我們就不克不及等閒用東方的成語、諺語來取代。”這一說法就值得商議了聚會場地。我以為仍是應當以受眾能看得懂或聽得懂作為尺度,不克不及混為一談。假如東方說話中有對應的表達方法,不吝就義中文中的抽像,也要采用;假如西文中沒有響應的表達,則只好退而求其次,在保存中文中的抽像的同時,恰當地增譯、改譯,以便受眾能勝利地接收。

趁便一提,呂叔湘師長教師《翻譯任務和“雜學”》一文中所舉的一個例子可以拿來闡明翻譯之難和翻譯任務者理解“雜學”之主要。《狂妄與成見》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account.”,不熟習英國貴族圈子里稱號習氣的譯者往往會譯作“威廉爵士和盧卡斯夫人……”,中文讀者必定認為他們是絕不相關的兩小我,實在他們是佳耦倆,應當譯為“盧卡斯爵士佳耦”。呂師長教師沒有說明為什么要如許譯,這里無妨稍加闡明:讀過《狂妄與成見》原著的讀者大要都了解,威廉·盧卡斯是準男爵(baronet),其位在男爵(baron)之下,騎士(knight)之上。依照貴族軌制規則,準男爵的爵位不克不及傳給子孫后代,並且其夫人的稱號也不克不及以她本身的名字(first name)冠之;假如威廉·盧卡斯是男爵,那么他夫人的稱號就可以應用她的名了,好比同書第一卷第十四章中的凱瑟琳夫人(Lady Catherine de Bourgh),她是伯爵(earl)的女兒。假設盧卡斯夫人的名字是Catherine,成婚后隨夫姓,全名是Catherine Lucas,而威廉·盧卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就可以被稱為Lady Catherine,原文就會寫成Sir William and Lady Catherine,中文譯成“威廉爵士佳耦”,正確無誤。呂師長教師以為這只是一個簡略的例子,實在并不簡略。國民文學出書社(張玲、聲張譯)和上海譯文出書社(王科一譯)的兩個中譯本,就都譯成了“威廉爵士佳耦”。

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *